Fourteen EFL teachers organized in small groups according to
their L1: English, Russian, Hebrew, Arabic, French.
Aim: categorise the objects; discussion in the group should
be held in your L1
Purpose: to show that the same objects
will fall into different categories depending on the language you use to
categorise them.
For example, the English-speaking group divided the objects
which you can see in the picture into 8 categories: bottle (4), container (5),
tube (2), can (2), jar (1), case (1), jug (1), case (1), canister (1). A
British English speaker further divided cans into a can (soft drink) and a tin
(of tuna). Hebrew speakers came up with 7 categories, with the can/tin of tuna ending up in the same
category as “English” containers (including tupperware) while Russian speakers
grouped the notorious can/tin together with the jar under the same title
“banka”.
Idea: not mine. It was inspired by a study conducted by Malt,
Sloman and Gennari (2003) who tried to understand the relations between semantic categories among speakers of 3 languages: (American) English, (Argentine) Spanish and
Mandarin Chinese. Only in their study they used 60 containers (I couldn’t carry so
many from home). After sorting the objects into piles, the participants of the
study were asked to name the objects (in their native language). The English
speakers had a total of 7 names, i.e. all the objects were divided into 7
categories, while the Chinese group had only 5 categories. Interestingly, the
Spanish speaking group ended up with 14 different names – some of their
categories with only one or two objects in them.
The most interesting thing about the experiment, however, is the degree of variation in
distribution of names. For example, what the Spanish speakers described as
“frasco” or “frasquito” (diminutive form) consisted of 28 items; most of these
corresponded to what English speakers called “jar” (19 items), but also included
what English speakers referred to as “bottle” (6 items) and “container” (3
items). Another group of six items Spanish speakers described as “bidon” was
comprised of 3 “English” jugs, 2 containers and 1 bottle. Other bottles
(English speakers identified a total of 16) ended up with different Spanish labels, for
example, botella (3 items), mamadera (2 items) and envase (2 items). Curiously, this last, "envase” group also included 4 objects described by English speakers
as “containers” and other sundry objects.
The comparison between Chinese and English showed the same
pattern. Unlike their Spanish counterparts, though, Chinese speakers had one large
group of 40 items called “Ping2a ” which encompassed all jars (19) as well as
13 bottles and 8 containers. Another 3 containers were placed with 2 bottles
and 5 cans into one category Chinese speakers labelled as “Guan4”.
What does it all have to do with English language teaching?
The study is published in the fascinating volume entitled Language in Mind which presents a modern take on - and perhaps an attempt to revive - the (weak) version of the theory of
linguistic relativity. Also known as the Sapir–Whorf Hypothesis, the theory faced
harsh criticism and was considered dead for most of the second part of the 20th
century. According to the theory, the structure of one’s language influences one’s
understanding of the world. In other words, language affects thought.
Although Malt
et al’s study doesn’t actually prove that language affects thought, it clearly demonstrates how
different languages divide the world differently. And that’s what I wanted to
show in my experiment: how because of carving up reality differently words
rarely have an exact equivalent in another language.
Even for concrete nouns, such as the ones describing the containers, semantic fields of L1 and English
do not necessarily overlap. And if different languages do not “agree” on what
categories different items should be assigned to, distinctions between how more
abstract notions are expressed verbally across languages become even fuzzier. For
example, English “convenient” and “comfortable” correspond roughly to the same
word in Russian (“udobniy”), thus often leading to confusion and, inevitably, wrong word choices among Russian learners of English (*The sofa is convenient). The phenomenon when a word in a language has two (or more) equivalents in another language is known as "semantic split". Or take an example from Turkish: both "scenery”
and “view” are rendered into Turkish as “manzara”. Semantic partitioning of the world may also be different in different language due to cultural or historical reasons. For example, many languages do not distinguish between “to blame” and “to accuse” or “to be accused” and “to be guilty”.
Word meanings are a messy area. The lack of direct correspondence between L1 words and L2
words is something beginner learners often find difficult to come to terms with. But we,
language teachers, should disabuse them of the notion that an English word = (is equal to) an L1 word relatively early on. As much as L1 provides
initial support when clarifying meaning of a new word, it is also important to
get across to learners how the English word may behave differently from its L1
equivalent in relation to the meaning it denotes and other words it is associated with, i.e. co-text.
- Do you have examples of similar messy relationships between certain words in English and your students’ L1?
- Do you do anything in class to draw your students’ attention to the fact that semantic fields of two words – English and its L1 equivalent – rarely overlap 100%?
References
Malt, B.C., Sloman, S.A. & Gennari, S. (2003). Speaking vs. thinking about objects and actions. In D. Genter & S. Goldin-Meadow (Eds.) Language in mind: Advances in the study of language and thought (pp. 81-111). Cambridge, MA: MIT Press.
What an absolutely fascinating discussion Leo. I can't answer your questions at the end apart from to say that I try to give the learners examples of where direct equivalents don't work.
ReplyDeleteI can add a couple more examples. In German, there are two equivalents to the English word owl: die Eule and der Kauz. Leo.de (my favourite German online dictionary) tells me 'Kauz' is used for 'certain species with compact stature'. In Russian, there's an extra basic colour, with blue 'divided' into two separate colours (as an English speaker sees it) with two completely different words for each. Both of these semantic distinctions fascinated me as a learner because native speakers I discussed them with had no idea how to tell the difference! :)
Hi Sandy,
DeleteI am glad you liked the post.
|
Russian, together with Italian and Hebrew, indeed distinguishes between two shades of blue and 'sees' them as different colours. I was sure there was a study on colour naming in different languages in the same book I referred to in the post, but having had a quick flick through it now I couldn't find it. I must have seen it somewhere else. The book does mention Dani, however, a language spoken in Papua New Guinea, which has only two colours: warm and cold. Warm includes brown, red etc. Generally, colour naming is a common testing ground for the theory of linguistic relativity.
Thank you for stopping by and for pointing me to Leo.de which shares my name ! :)
L
bank can mean different things - I once had difficulty remembering that a "money box pig" is actually called a piggy bank.
ReplyDeleteAnd once I failed to understand the punch line of a joke because I assumed that an autruche was a person who lives in Autriche.
Thank you! Interesting examples
DeleteNames for members of the family vary in complexity and usually seem to be more complex in English. For example, French would distinguish between male and female cousins. Chinese is very complex in terms of relationships distinguishing between older and younger brother and sisters. Other relations like maternal and paternal grandparents are distinguished.
ReplyDeleteThank you, Patrick. It's even more complicated in Turkish - with different words not only for paternal/maternal relatives but also elder/younger brothers and sisters.
DeleteGreat post, Leo. I love this kind of stuff. Another example for you. In Polish 'buty' (pronounced booty) means shoes as well as boots.
ReplyDeleteThanks, Rachael. Sorry I didn't see it earlier.
DeleteDuring my time in Kiev a student wrote that she had "accidentally married" the wrong man. It took ages to work out that actually she had "inadvertently" married the wrong man. The distinction is subtle, but caused quite some confusion!
ReplyDeleteThank you, Richard. "Inadvertently/accidentally" is a great pair of near-synonyms to discuss in class with advanced students.
DeleteHere is my response:
ReplyDeleteI found this part of the article to be particularly interesting.
Although Malt et al’s study doesn’t actually prove that language affects thought, it clearly demonstrates how different languages divide the world differently. And that’s what I wanted to show in my experiment: how because of carving up reality differently words rarely have an exact equivalent in another language.
I had always thought and was told that language does affect one's way of thinking. So this is a new concept that I find myself thinking about a lot. I am also now more interested in how other people from other countries divide up their languages...
I as of now do not have a class that I teach so I cannot answer your other questions.